2009.02.10
あなたはどっち?
「転がる石にはコケがつかない」
A rolling stone gathers no moss
英語のことわざです。
英国なんかでの本来の意味は、
「転がっていては生えるべき苔も生えない。
ひとつの事にじっくり取り組むことに価値がある」らしいです。
苔むした石は威厳があってカッコイイって感性らしいです。
アメリカでは意味が変わっちゃいました。
「転がっていなければ苔が生えてしまう。
常に変化し続けることに価値がある」てことみたいです。
苔つきの石はカビが生えた食べ物みたいに見えてカッコワルイって感性らしいです。
皆さんはどう解釈しますか?
by yoshikazu



